<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>marcellemarie, Autor em Marcelle Marie</title>
	<atom:link href="https://www.marcellemarie.com.br/author/marcellemarie/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.marcellemarie.com.br/author/marcellemarie/</link>
	<description>Traduções Juramentadas e Traduções normais</description>
	<lastBuildDate>Sun, 02 Nov 2025 23:04:36 +0000</lastBuildDate>
	<language>pt-BR</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.7.4</generator>
	<item>
		<title>cd76fe45ea9b66f6b3c744a0dfc1a14582445eaab01fc0bc9584917c211367f1</title>
		<link>https://www.marcellemarie.com.br/cd76fe45ea9b66f6b3c744a0dfc1a14582445eaab01fc0bc9584917c211367f1/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[marcellemarie]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 02 Nov 2025 23:04:36 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Sem categoria]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.marcellemarie.com.br/?p=1214</guid>

					<description><![CDATA[<p>cd76fe45ea9b66f6b3c744a0dfc1a14582445eaab01fc0bc9584917c211367f1</p>
<p>O post <a href="https://www.marcellemarie.com.br/cd76fe45ea9b66f6b3c744a0dfc1a14582445eaab01fc0bc9584917c211367f1/">cd76fe45ea9b66f6b3c744a0dfc1a14582445eaab01fc0bc9584917c211367f1</a> apareceu primeiro em <a href="https://www.marcellemarie.com.br">Marcelle Marie</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>cd76fe45ea9b66f6b3c744a0dfc1a14582445eaab01fc0bc9584917c211367f1</p>
<p>O post <a href="https://www.marcellemarie.com.br/cd76fe45ea9b66f6b3c744a0dfc1a14582445eaab01fc0bc9584917c211367f1/">cd76fe45ea9b66f6b3c744a0dfc1a14582445eaab01fc0bc9584917c211367f1</a> apareceu primeiro em <a href="https://www.marcellemarie.com.br">Marcelle Marie</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Un Homme et une Femme&#8230;..50 anos</title>
		<link>https://www.marcellemarie.com.br/un-homme-et-une-femme-50-anos/</link>
					<comments>https://www.marcellemarie.com.br/un-homme-et-une-femme-50-anos/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[marcellemarie]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 16 Sep 2016 18:35:48 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Tradução Juramentada]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.marcellemarie.com.br/?p=1016</guid>

					<description><![CDATA[<p>Un Homme et une Femme&#8230;..50 anos Assista ao Trecho do Filme abaixo Alguns vão a Deauville porque gostam de Cassino, outros vão porque é chique, e todos arrisco-me a dizer vão porque Deauville é o balneário do Chabadabada, da mítica praia dos encontros fortuitos, da maré baixa, do vento e do refúgio, “où tout recommence, [&#8230;]</p>
<p>O post <a href="https://www.marcellemarie.com.br/un-homme-et-une-femme-50-anos/">Un Homme et une Femme&#8230;..50 anos</a> apareceu primeiro em <a href="https://www.marcellemarie.com.br">Marcelle Marie</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: center;">Un Homme et une Femme&#8230;..50 anos</p>
<p style="text-align: center;">Assista ao Trecho do Filme abaixo</p>
<p style="text-align: justify;"><a href="https://www.youtube.com/watch?v=ZPR9o12qcZ8"><img fetchpriority="high" decoding="async" class="size-full wp-image-1020 aligncenter" src="https://www.marcellemarie.com.br/wp-content/uploads/2016/09/assista.jpg" alt="assista" width="450" height="250" srcset="https://www.marcellemarie.com.br/wp-content/uploads/2016/09/assista.jpg 450w, https://www.marcellemarie.com.br/wp-content/uploads/2016/09/assista-300x167.jpg 300w" sizes="(max-width: 450px) 100vw, 450px" /></a></p>
<p>Alguns vão a Deauville porque gostam de Cassino, outros vão porque é chique, e todos arrisco-me a dizer vão porque Deauville é o balneário do Chabadabada, da mítica praia dos encontros fortuitos, da maré baixa, do vento e do refúgio, “où tout recommence, tout repart”, dos milagres que embalam e encharcam o imaginário e a alma de uma geração. Há 50 anos, nas areias de Deauville, nascia um dos mais belos filmes da história do cinema francês. Um Homem e uma Mulher foi concebido ali, por Claude Lelouch, que à época com 28 anos, e à beira do desespero, após fracassar em seu 6º ou 7º filme, sem dinheiro, assim descreve o momento que mudou sua vida: “De manhã cedinho, eu acordei – Lelouch havia saído de Paris e passado a noite em seu carro nas areias de Deauville &#8211; e vi desde muito longe na praia uma mulher que caminhava com uma criança. Eram seis horas, sete horas da manhã e eu realmente me perguntei o que poderia estar fazendo uma mulher às seis, sete horas da manhã, com uma criança na praia de Deauville. E como de longe ela parecia bastante bonita, do ponto de vista da silhueta&#8230;assim, não sei por que razão, fui me aproximando dessa mulher e enquanto eu me aproximava dessa mulher&#8230;.eu vi o filme&#8230;.fui para um Café de Deauville e escrevi a história de Um Homem e uma Mulher praticamente em meia hora em uma mesa” (em tradução livre). A praia de Deauville carrega a doçura despretensiosa de Anouk Aimée e o Charme arrebatador de Jean-louis Trintignant e de seu Ford Mustang. Como se não bastasse o delicioso e imortal Chabadabada de Francis Lai, o filme ainda nos presenteia com a versão francesa do Samba da Benção de Baden Powell e Vinicius de Moraes na própria voz de Pierre Barouh, ator no filme, que declara sua paixão pelo Brasil.</p>
<p>O sucesso de Um homem e uma Mulher foi estrondoso e o filme ganhou tudo o que poderia ganhar na época. Ao todo foram 42 premiações, entre elas, a Palma de Ouro de Cannes em 1966, o Oscar de melhor Filme Estrangeiro e de melhor Roteiro Original em 1967 e o Globo de Ouro de melhor Filme Estrangeiro e melhor Atriz em 1967. Em 2016, Um Homem e uma Mulher completou 50 anos desde o seu lançamento dia 27 de maio de 1966. Um filme rodado e montado em tempo recorde de 3 semanas, quase sem orçamento. Uma história de amor que, como a mulher bonita que inspirou Lelouch na praia, é bonito e elegante, tem aura e encanta até hoje cinéfilos do mundo inteiro.</p>
<p>Texto: Marcelle Marie</p>
<p>O post <a href="https://www.marcellemarie.com.br/un-homme-et-une-femme-50-anos/">Un Homme et une Femme&#8230;..50 anos</a> apareceu primeiro em <a href="https://www.marcellemarie.com.br">Marcelle Marie</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.marcellemarie.com.br/un-homme-et-une-femme-50-anos/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Entenda mais sobre a Tradução Juramentada</title>
		<link>https://www.marcellemarie.com.br/entenda-mais-sobre-traducao-juramentada/</link>
					<comments>https://www.marcellemarie.com.br/entenda-mais-sobre-traducao-juramentada/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[marcellemarie]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 07 Aug 2016 17:16:18 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Tradução Juramentada]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://marcellemarie.com.br/?p=794</guid>

					<description><![CDATA[<p>Você precisa de uma Tradução Juramentada e não tem total clareza sobre o que é ou tem apenas uma vaga ideia do que possa ser&#8230;.Ótimo! Esta é uma boa oportunidade. A rigor, uma Tradução Juramentada é uma tradução como qualquer outra, um texto traduzido para outro idioma, realizada por um profissional experiente que conhece bem [&#8230;]</p>
<p>O post <a href="https://www.marcellemarie.com.br/entenda-mais-sobre-traducao-juramentada/">Entenda mais sobre a Tradução Juramentada</a> apareceu primeiro em <a href="https://www.marcellemarie.com.br">Marcelle Marie</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;">Você precisa de uma Tradução Juramentada e não tem total clareza sobre o que é ou tem apenas uma vaga ideia do que possa ser&#8230;.Ótimo! Esta é uma boa oportunidade.</p>
<p style="text-align: justify;">
<p style="text-align: justify;">A rigor, uma Tradução Juramentada é uma tradução como qualquer outra, um texto traduzido para outro idioma, realizada por um profissional experiente que conhece bem pelo menos dois idiomas. A diferença está no fato de que a Tradução Juramentada não é só uma tradução ou versão, ela é também um documento oficial. Diferentemente das outras, este tipo de tradução necessita de Fé Pública, o que lhe confere um caráter eminentemente legal perante as autoridades Brasileiras. Isto quer dizer que o tradutor, ao assinar a sua tradução, declara &#8211; sob juramento &#8211; que o texto por ele escrito em outro idioma é exatamente conforme ao original a ele entregue. Para tanto, ela precisa ser realizada por um profissional habilitado a dar esta Fé Pública. Traduções Juramentadas ou Públicas, como são frequentemente chamadas, são, desta forma, documentos que se querem fidedignos em seu teor – embora jamais substituam o documento original.</p>
<p style="text-align: justify;">É importante frisar que este tipo de tradução não é apenas exigida no Brasil e sim em qualquer país. A diferença é que cada país tem suas próprias regras quanto a quando ela é necessária e quem está habilitado a realizá-la.</p>
<p style="text-align: justify;"><em>Além da Fé Pública, há mais diferenças?</em></p>
<p style="text-align: justify;">Sim. A Tradução Juramentada é feita em Papel Timbrado do próprio tradutor, contendo o brasão da República e os dados do profissional habilitado, como endereço, telefone e número de cadastro na Junta Comercial. Nenhum dado pode ser modificado sem antes informar a Junta à qual o tradutor é subordinado. A tradução costuma começar com um termo de abertura padrão e terminar com outro de encerramento, contendo as indicações de data, emolumentos cobrados, número do recibo e a assinatura do tradutor. Todas as folhas devem ser devidamente rubricadas e carimbadas pelo tradutor.</p>
<p style="text-align: justify;"><em>E por que a Tradução Juramentada é necessária?</em></p>
<p style="text-align: justify;">A legislação brasileira exige que todo e qualquer documento oficial, redigido em idioma estrangeiro, quando apresentado perante órgãos públicos ou privados, esteja devidamente acompanhado de uma tradução no vernáculo, ou seja, redigido em português que é o idioma do País.</p>
<p style="text-align: justify;"><em>Quem são os tradutores habilitados?</em></p>
<p style="text-align: justify;">Os tradutores habilitados no Brasil são profissionais selecionados por concurso público, nomeados e cadastrados sob um número específico nas Juntas Comerciais dos estados onde o concurso foi aplicado. Nestas condições, um Tradutor Juramentado não é apenas aquele que dá Fé Pública a um documento, mas é também um profissional que, normalmente, se especializou no que faz.</p>
<p style="text-align: justify;"><em>Em que situações ela é utilizada?</em></p>
<p style="text-align: justify;">Na maioria das vezes, ela é utilizada para efetuar registros públicos ou oriundos da justiça e são solicitadas por autoridades locais diversas, consulados, embaixadas, tribunais, escolas, universidades.</p>
<p style="text-align: justify;">Por um lado, e no topo da lista, estão os documentos civis, como certidões de nascimento, casamento, óbito e documentos pessoais como passaportes, documentos de identidade ou carteiras de habilitação. Diplomas e históricos escolares também são muito solicitados. Da mesma forma, temos Procurações, processos e contratos. Todos eles, na sua grande maioria, destinam-se principalmente a pessoas físicas. Mas não apenas a elas.</p>
<p style="text-align: justify;">Por outro lado, temos documentos profissionais e comerciais, muitas vezes decorrentes de transações jurídicas e financeiras envolvendo empresas no âmbito internacional. Contratos, Certificados, Estatutos, Balanços e Relatórios em geral. Estes se destinam principalmente a pessoas jurídicas.</p>
<p style="text-align: justify;"><em>Quem precisa de uma Tradução Juramentada?</em></p>
<p style="text-align: justify;">O público é diverso e amplo. A rigor, qualquer pessoa ou empresa em certo momento de sua trajetória pode precisar deste tipo de tradução para avançar em seus projetos pessoais ou profissionais. Hoje, com a globalização, estes serviços são altamente necessários e procurados uma vez que os documentos oficiais não são livremente aceitos entre os países.</p>
<p style="text-align: justify;">Se você não precisa de uma hoje, talvez seja o próximo a precisar de uma&#8230;..que esta leitura tenha sido útil.</p>
<p>O post <a href="https://www.marcellemarie.com.br/entenda-mais-sobre-traducao-juramentada/">Entenda mais sobre a Tradução Juramentada</a> apareceu primeiro em <a href="https://www.marcellemarie.com.br">Marcelle Marie</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.marcellemarie.com.br/entenda-mais-sobre-traducao-juramentada/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>A relevância de uma Tradução Juramentada</title>
		<link>https://www.marcellemarie.com.br/relevancia-de-uma-traducao-juramentada/</link>
					<comments>https://www.marcellemarie.com.br/relevancia-de-uma-traducao-juramentada/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[marcellemarie]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 06 Aug 2016 17:17:10 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Tradução Juramentada]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://marcellemarie.com.br/?p=796</guid>

					<description><![CDATA[<p>Você sabia que, na maioria dos países hispânicos, e até mesmo na França, os termos Bachillerato ou Baccalauréat se referem ao programa integrado do ensino secundário e não a um programa de ensino superior como o termo Bacharelado no Brasil? Errar neste caso traria muita dor de cabeça&#8230;. Uma tradução juramentada tem como vocação ser [&#8230;]</p>
<p>O post <a href="https://www.marcellemarie.com.br/relevancia-de-uma-traducao-juramentada/">A relevância de uma Tradução Juramentada</a> apareceu primeiro em <a href="https://www.marcellemarie.com.br">Marcelle Marie</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;">Você sabia que, na maioria dos países hispânicos, e até mesmo na França, os termos Bachillerato ou Baccalauréat se referem ao programa integrado do ensino secundário e não a um programa de ensino superior como o termo Bacharelado no Brasil? Errar neste caso traria muita dor de cabeça&#8230;.</p>
<p style="text-align: justify;">Uma tradução juramentada tem como vocação ser exata e fiel ao documento original. Este respeito minucioso ao teor e sentido de um documento é de suma importância, uma vez que qualquer erro na interpretação dos termos, nomes, datas ou até um simples dígito pode causar prejuízos e consequências altamente indesejáveis.</p>
<p style="text-align: justify;">Por ser um documento oficial, uma via original da tradução juramentada é sempre arquivada em um Livro de Registro de Traduções supervisionado por uma Junta Comercial e uma cópia poderá ser solicitada ao Tradutor até anos após a realização desta. Cada folha de tradução contém a numeração do Livro de Registro no qual ela está arquivada. Uma Tradução Juramentada nunca desaparece e o Tradutor que a executou sempre poderá ser encontrado nas listas de cadastro da Junta Comercial à qual ele pertence.</p>
<p style="text-align: justify;">A tradução juramentada é um documento pessoal, que vale para sempre e que você poderá utilizar a qualquer momento de sua vida.</p>
<p>O post <a href="https://www.marcellemarie.com.br/relevancia-de-uma-traducao-juramentada/">A relevância de uma Tradução Juramentada</a> apareceu primeiro em <a href="https://www.marcellemarie.com.br">Marcelle Marie</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.marcellemarie.com.br/relevancia-de-uma-traducao-juramentada/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Esclarecendo Preços e laudas</title>
		<link>https://www.marcellemarie.com.br/emolumentos-precos-e-laudas/</link>
					<comments>https://www.marcellemarie.com.br/emolumentos-precos-e-laudas/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[marcellemarie]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 05 Aug 2016 17:21:29 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Tradução Juramentada]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://marcellemarie.com.br/?p=798</guid>

					<description><![CDATA[<p>Eu consultei a Tabela no site da JUCESP e mesmo assim não ficou claro para mim. Não se preocupe, vamos entender juntos&#8230;.. Emolumento é a taxa cobrada ou, em outras palavras, o valor recebido pela tradução realizada. Como ele é calculado? Existe uma tabela? Ou cada tradutor faz o seu preço? É muito importante saber [&#8230;]</p>
<p>O post <a href="https://www.marcellemarie.com.br/emolumentos-precos-e-laudas/">Esclarecendo Preços e laudas</a> apareceu primeiro em <a href="https://www.marcellemarie.com.br">Marcelle Marie</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;">Eu consultei a Tabela no site da JUCESP e mesmo assim não ficou claro para mim. Não se preocupe, vamos entender juntos&#8230;..</p>
<p style="text-align: justify;">Emolumento é a taxa cobrada ou, em outras palavras, o valor recebido pela tradução realizada. Como ele é calculado? Existe uma tabela? Ou cada tradutor faz o seu preço? É muito importante saber que os preços das traduções juramentadas são tabelados pela Junta Comercial de cada Estado. No Estado de São Paulo, a tabela está disponível e pode ser consultada por qualquer usuário diretamente no site da JUCESP <a href="http://www.institucional.jucesp.sp.gov.br/downloads/Deliberacao_042015.pdf">http://www.institucional.jucesp.sp.gov.br/downloads/Deliberacao_042015.pdf</a></p>
<p style="text-align: justify;">Primeiramente, vamos entender a diferença entre uma Tradução e uma Versão. Tradução é a passagem de um texto de um idioma estrangeiro para o vernáculo ou idioma do país (no nosso caso o Português). Já a versão é o texto passado do português para um idioma estrangeiro.</p>
<p style="text-align: justify;">A tradução pode ser de Textos Comuns ou Textos Especiais. Textos comuns são documentos mais simples como passaportes, certidões de registros civis, cédulas de identidade, habilitação profissional e documentos similares.</p>
<p style="text-align: justify;">Já o Texto Especial inclui textos jurídicos, técnicos e científicos, bancários e contábeis, certificados e diplomas escolares e outros.</p>
<p style="text-align: justify;">O mesmo acontece para as Versões, que são divididas em Versão de Texto Comum ou Especial.</p>
<p style="text-align: justify;">Estas 4 categorias possuem tabelas distintas, porém todas funcionam da mesma forma: o preço de cada trabalho é calculado por Lauda. Mas atenção: o valor final do trabalho sempre será calculado sobre o texto traduzido e não sobre o texto original. Estamos então falando de laudas da tradução e não de laudas do original. Muitas vezes o original contém vários selos oficiais e legalizações que necessitam também de tradução. Leve em conta este fator no momento de estimar, com base no seu original, quanto custará a sua tradução.</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>O que é uma Lauda? </strong></p>
<p style="text-align: justify;">Lauda é um dos lados de uma página impressa. Para o tradutor juramentado, Lauda são 1.000 caracteres. Como o valor da Tabela é por Lauda, significa que a cada 1.000 caracteres digitados da tradução – computados sem espaço &#8211; será cobrado o valor de 1 lauda. Ex. se o valor da lauda de Tradução Especial custa R$ 59,50, então para cada 1.000 caracteres digitados sem contar os espaços, serão cobrados R$ 59,50. No final do trabalho, será computada a quantidade de caracteres total e calculado o valor final da tradução. É simples e objetivo. Com base na tabela de preços da JUCESP, qualquer um pode ter uma ideia bastante próxima de quanto a sua tradução poderá lhe custar.</p>
<p style="text-align: justify;">Traduções de um idioma estrangeiro para outro idioma estrangeiro possuem um incremento de 50% em relação à versão.</p>
<p style="text-align: justify;">Outra informação útil: se você precisar posteriormente de uma 2ª via da tradução, esta terá o custo de 50% do valor da tradução original. Se a cópia for emitida no ato da entrega da tradução, o valor será de 20%. Portanto, guarde bem a sua tradução.</p>
<p style="text-align: justify;">Por fim a última dica: se você estiver de posse de um documento original que necessitará de legalizações, obtenha primeiramente estas legalizações. A tradução é sempre o último passo.</p>
<p>O post <a href="https://www.marcellemarie.com.br/emolumentos-precos-e-laudas/">Esclarecendo Preços e laudas</a> apareceu primeiro em <a href="https://www.marcellemarie.com.br">Marcelle Marie</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.marcellemarie.com.br/emolumentos-precos-e-laudas/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>A escolha de um Tradutor</title>
		<link>https://www.marcellemarie.com.br/escolha-de-um-tradutor-e-por-que-o-google-nao-funciona/</link>
					<comments>https://www.marcellemarie.com.br/escolha-de-um-tradutor-e-por-que-o-google-nao-funciona/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[marcellemarie]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 04 Aug 2016 17:22:44 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Serviços de tradução]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://marcellemarie.com.br/?p=800</guid>

					<description><![CDATA[<p>Preciso de uma tradução! Seja ela uma tradução juramentada ou não, a busca de um tradutor é uma etapa importante do processo. Buscar um bom tradutor é como buscar um bom médico, um bom advogado ou um bom arquiteto. É fundamental sentir que estamos em boas mãos. Existem alguns indicadores que podem nos auxiliar nesta [&#8230;]</p>
<p>O post <a href="https://www.marcellemarie.com.br/escolha-de-um-tradutor-e-por-que-o-google-nao-funciona/">A escolha de um Tradutor</a> apareceu primeiro em <a href="https://www.marcellemarie.com.br">Marcelle Marie</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;">Preciso de uma tradução! Seja ela uma tradução juramentada ou não, a busca de um tradutor é uma etapa importante do processo. Buscar um bom tradutor é como buscar um bom médico, um bom advogado ou um bom arquiteto. É fundamental sentir que estamos em boas mãos.</p>
<p style="text-align: justify;">Existem alguns indicadores que podem nos auxiliar nesta busca.</p>
<p style="text-align: justify;">Um caminho possível é procurar um tradutor na lista da Junta Comercial de seu estado. Todos eles são concursados e, com certeza, você encontrará um profissional no idioma que busca, perto de sua casa. Por outro lado, se o tradutor faz parte de Associações que indicam que o profissional exerce o ofício de forma regular, é uma clara indicação de que está engajado com a sua profissão e tem vínculos com a sua categoria. No Estado de São Paulo, por exemplo, existe a ATPIESP – Associação Profissional dos Tradutores Públicos e Intérpretes Comerciais do Estado de São Paulo – ali, você terá como se informar. Em âmbito nacional, existe também a ABRATES – Associação Brasileira de Tradutores e Intérpretes e o SINTRA – Sindicato Nacional dos Tradutores. Todas elas são entidades sérias, que você pode utilizar como referências.</p>
<p style="text-align: justify;">Outro caminho é a partir de informações concretas que você poderá obter sobre a formação, o histórico profissional e o vínculo do tradutor com as línguas. Um bom profissional deve conhecer bem os idiomas com os quais trabalha e o fato de ele estar inserido na cultura do país destes idiomas é um grande diferencial. Se o tradutor possuir um site, você poderá realizar a sua pesquisa ali mesmo e conversar posteriormente com ele para uma aproximação.</p>
<p style="text-align: justify;">Por fim, uma ótima forma de encontrar um bom profissional é mediante a indicação e a opinião de outros clientes que possam dar referências ou atestar sobre o cumprimento de prazos e a qualidade do serviço prestado.</p>
<p style="text-align: justify;">Com certeza, o tempo dedicado a esta pesquisa compensará o tempo gasto. Nada é mais valioso do que contar com um profissional experiente.</p>
<p style="text-align: justify;">Última dica: Cuidado com os preços! Nem muito pouco, nem abusivos! Existem tabelas de preços e preços de referência. Traduzir é uma tarefa complexa, que exige preparo, capacidade e muita dedicação. Se você procura um bom profissional e espera que este lhe entregue um trabalho de qualidade, pague por isto ou poderá ter de refazer o trabalho posteriormente. Neste caso, o barato pode sair mais caro.</p>
<p style="text-align: justify;"><em>Escolher uma Empresa ou um Tradutor pessoa física?</em></p>
<p style="text-align: justify;">No caso de uma tradução juramentada, lembre-se de que uma Empresa ou Pessoa Jurídica não pode dar Fé Pública. Cabe apenas a um Tradutor, Pessoa Física, nomeado e credenciado nominalmente em uma Junta Comercial a possibilidade de assinar e se responsabilizar perante as autoridades Brasileiras pela qualidade do serviço prestado.</p>
<p style="text-align: justify;">E se a tradução não for juramentada? Nunca é demais frisar que, ao escolher um tradutor e não uma empresa, você terá a garantia de que o trabalho será realizado do início ao fim pelo mesmo profissional dando coerência e liga ao texto sem intermediários. Você terá acesso direto a ele, poderá conversar e trocar ideias sobre o conteúdo do trabalho se necessário.</p>
<p style="text-align: justify;"><em>Por que o Google não  funciona?</em></p>
<p style="text-align: justify;">O tradutor automático Google ajuda a traduzir palavras e, quando muito, consegue – sem compromisso &#8211; propor uma tradução possível para pequenas frases muitos simples. Mas não se engane, mesmo em frases absolutamente simples e banais, o Google comete aberrações que às vezes, somente aquele que está inserido no universo da língua e do assunto percebe. Portanto, para evitar constrangimentos não utilize o google para se expressar com seriedade em um idioma. O Google não é capaz de decifrar diferentes contextos linguísticos nem de alcançar a dimensão do sentido que a escrita impõe.</p>
<p style="text-align: justify;">Para isso existem os tradutores profissionais!</p>
<p>O post <a href="https://www.marcellemarie.com.br/escolha-de-um-tradutor-e-por-que-o-google-nao-funciona/">A escolha de um Tradutor</a> apareceu primeiro em <a href="https://www.marcellemarie.com.br">Marcelle Marie</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.marcellemarie.com.br/escolha-de-um-tradutor-e-por-que-o-google-nao-funciona/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Burocracia no Brasil</title>
		<link>https://www.marcellemarie.com.br/burocracia-e-estrangeiros-no-brasil/</link>
					<comments>https://www.marcellemarie.com.br/burocracia-e-estrangeiros-no-brasil/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[marcellemarie]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 03 Aug 2016 17:31:43 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Serviços de tradução]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://marcellemarie.com.br/?p=806</guid>

					<description><![CDATA[<p>A primeira coisa a saber é que a burocracia pública existe em qualquer país, em uns mais em outros menos. A dica: nem supervalorizá-la, nem subestimá-la&#8230; A seguir, algumas regras que aprendi: &#8211; UM PASSO POR DIA. Não queira resolver TUDO em um dia. Os processos são demorados, existem filas, exigências diversas. Comece por entender [&#8230;]</p>
<p>O post <a href="https://www.marcellemarie.com.br/burocracia-e-estrangeiros-no-brasil/">Burocracia no Brasil</a> apareceu primeiro em <a href="https://www.marcellemarie.com.br">Marcelle Marie</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;">A primeira coisa a saber é que a burocracia pública existe em qualquer país, em uns mais em outros menos. A dica: nem supervalorizá-la, nem subestimá-la&#8230;</p>
<p style="text-align: justify;">A seguir, algumas regras que aprendi:</p>
<p style="text-align: justify;">&#8211; UM PASSO POR DIA. Não queira resolver TUDO em um dia. Os processos são demorados, existem filas, exigências diversas. Comece por entender o processo com calma.</p>
<p style="text-align: justify;">&#8211; NÃO SEJA ECONÔMICO E APRENDA A DUVIDAR. Faça a mesma pergunta para pessoas diferentes. Nunca se apoie em uma única fonte de informação. Uma única informação errada ou incompleta pode contribuir para travar o processo e fazer com que você perca um tempo precioso.</p>
<p style="text-align: justify;">&#8211; SEJA ESPECÍFICO E FAÇA TODAS AS PERGUNTAS. Faça uma lista completa de todas as suas dúvidas. Pense em todas as possibilidades. Acredite: se você não perguntar, a informação poderá não vir.</p>
<p style="text-align: justify;">&#8211; SEJA DETALHISTA E ANOTE TUDO. Quanto maior o nível de detalhes sobre os documentos necessários e os passos que você terá de fazer, menor a chance de retrabalho.</p>
<p style="text-align: justify;">&#8211; SEJA SISTEMÁTICO, PRECAVIDO E ORGANIZADO. Junte TODOS os documentos originais e mantenha-os acessíveis. Faça cópias simples e/ou autenticadas de tudo. Liste tudo o que você tem e o que falta.</p>
<p style="text-align: justify;">&#8211; NÃO SE DESESPERE. É comum descobrir no meio do processo etapas que inicialmente você não havia previsto. Providencie o que falta e dê prosseguimento à tramitação.</p>
<p style="text-align: justify;">&#8211; SEJA REALISTA. Se alguém lhe disser “é rapidinho e simples”, não acredite. Normalmente, não é.</p>
<p style="text-align: justify;">&#8211; ESTEJA PREPARADO PARA ESPERAR. Os prazos costumam ser longos e às vezes indefinidos. Eles não dependem de você. Portanto, saiba esperar.</p>
<p style="text-align: justify;">&#8211; ESPERE MAS NÃO ABANDONE. Esperar não significa abandonar. Portanto, aprenda a acompanhar o andamento de seus processos. Assuma o comando. Faça seu próprio follow up. Não espere que alguém o convoque.</p>
<p style="text-align: justify;">&#8211; SEJA INSISTENTE. Se for necessário ir 10 vezes a uma repartição pública, vá. Mostre que você está determinado a conseguir.</p>
<p style="text-align: justify;">&#8211; FAÇA AS PESSOAS SE COMPROMETEREM. Se uma pessoa o atendeu em uma repartição, anote o nome dela, peça o telefone, o horário em que a encontrará novamente ali. Quando voltar, peça para falar com a mesma pessoa.  Se alguma coisa der errado, haverá mais chances de a pessoa se comprometer.</p>
<p style="text-align: justify;">&#8211; SIGA AS REGRAS E IDENTIFIQUE AS PESSOAS DISPOSTAS A AJUDAR. Mostre que você sabe seguir as regras, mas que qualquer ajuda é bem-vinda. Em qualquer repartição pública, há pessoas capazes de se investir pessoalmente para fazer as coisas avançar. Encontrar estas pessoas ajuda muito.</p>
<p style="text-align: justify;">&#8211; SEJA SEMPRE EDUCADO, PACIENTE E COLABORATIVO. As pessoas não gostam de ajudar quem é arrogante e insolente. Agradeça sempre.</p>
<p style="text-align: justify;">&#8211; SEJA INABALÁVEL. Quando alguém lhe disser “vai demorar”. Responda: “posso esperar o dia todo se for necessário. Preciso deste documento hoje”.  Sente-se e espere.</p>
<p style="text-align: justify;">&#8211; ESQUEÇA O RELÓGIO. Se você pretende fazer tudo sozinho, saiba que precisará de tempo disponível.</p>
<p style="text-align: justify;">&#8211; SEJA POSITIVO E EQUILIBRADO. A democracia é morosa, mas normalmente, o sistema funciona. Portanto, assegure-se de que está fazendo as coisas certas e vá até o fim.</p>
<p style="text-align: justify;">&#8211; MAS NÃO SE ENGANE. Se você NÃO está disposto a passar por tudo isto, recorrer a um despachante ou uma consultoria especializada para casos mais complexos pode ser recomendável se os recursos financeiros permitirem, é claro.</p>
<p style="text-align: justify;">Para terminar, do lado esquerdo desta página, você encontrará alguns links que poderão ajudá-lo em suas buscas de informação.</p>
<p>O post <a href="https://www.marcellemarie.com.br/burocracia-e-estrangeiros-no-brasil/">Burocracia no Brasil</a> apareceu primeiro em <a href="https://www.marcellemarie.com.br">Marcelle Marie</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.marcellemarie.com.br/burocracia-e-estrangeiros-no-brasil/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Muticulturalismo e idiomas na infância</title>
		<link>https://www.marcellemarie.com.br/muticulturalismo-e-idiomas-na-infancia/</link>
					<comments>https://www.marcellemarie.com.br/muticulturalismo-e-idiomas-na-infancia/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[marcellemarie]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 02 Aug 2016 17:26:51 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Serviços de tradução]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://marcellemarie.com.br/?p=803</guid>

					<description><![CDATA[<p>Foi fascinante assistir a uma entrevista com Jodie Foster, a talentosa e americaníssima atriz de filmes como Taxi Driver, o Silêncio dos Inocentes, Um plano perfeito, Plano de vôo ou o Quarto do pânico, se expressando em francês como se tivesse nascido e nunca saído da França. A partir daquele dia, Jodie Foster – uma [&#8230;]</p>
<p>O post <a href="https://www.marcellemarie.com.br/muticulturalismo-e-idiomas-na-infancia/">Muticulturalismo e idiomas na infância</a> apareceu primeiro em <a href="https://www.marcellemarie.com.br">Marcelle Marie</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;">Foi fascinante assistir a uma entrevista com Jodie Foster, a talentosa e americaníssima atriz de filmes como <em>Taxi Driver, o Silêncio dos Inocentes, Um plano perfeito, Plano de vôo</em> ou o <em>Quarto do pânico</em>, se expressando em francês como se tivesse nascido e nunca saído da França. A partir daquele dia, Jodie Foster – uma de minhas atrizes favoritas &#8211; se transformou para mim em duas: a Jodie americana e a Jodie francesa. Durante a conversa, soubemos que Jodie Foster fizera sua escolaridade toda no Liceu Francês e, assim, cresceu à semelhança de várias outras crianças no mundo, como uma criança bilíngue.</p>
<p style="text-align: justify;">Não tenho a pretensão de debater os benefícios e os possíveis prejuízos do bilinguismo ou trilinguismo em crianças. As opiniões são diversas e os estudos vastos.  É fato, porém, que toda criança que aprende a fundo idiomas na infância normalmente os preserva até a idade adulta e, não sem frequência, para o resto da vida. Umas mais, outras menos. E é fato, também, que (salvo exceções) toda criança é capaz de falar dois, três e até quatro idiomas simultaneamente sem muitos conflitos. Crianças aderem bem ao multiculturalismo. Elas têm uma abertura e habilidade extraordinárias para lidar com lógicas e registros diferentes. Ao mesmo tempo em que transitam com naturalidade entre um idioma e outro, fazem bem e quase que instantaneamente a disjunção. E isto não é novidade para ninguém.</p>
<p style="text-align: justify;">Assim, vou me ater ao que conheço. Creio que é possível diferenciar dois tipos de bilinguismo ou trilinguismo. Aquele que se dá de forma quase que natural e inevitável e aquele que é provocado.</p>
<p style="text-align: justify;">De fato, casais mistos, que vivem em um terceiro país, não terão como evitar o multiculturalismo nem uma educação para os filhos que envolva fatalmente o uso de várias línguas dentro ou fora de casa. Dentro desta categoria, estão as famílias que organizam minimamente o processo e estabelecem o como, o quando, o onde e o com quem cada idioma será construído no dia-a-dia. Esta organização de registros transmite segurança e é, a meu ver, importantíssima para o desenvolvimento da identidade cultural e dos laços afetivos da criança. A responsabilidade desta tarefa é dos pais e não deve ser transferida para a criança.</p>
<p style="text-align: justify;">Já casais de mesma nacionalidade que vivem ambos em seu país, ao proporcionarem uma educação bilíngue para os filhos, terão o processo bem organizado desde o início. Em casa se falará o idioma dos pais e aquele do país e na escola se introduzirá o segundo idioma. A absorção da segunda cultura dependerá em grande parte do compromisso da escola com a proposta de biculturalismo. Um ciclo constante de imersão, com professores nativos e referências culturais sólidas, é recomendável.</p>
<p style="text-align: justify;">Vou citar minha experiência sobre o tema. Nascida no Uruguai, filha de pai francês e mãe uruguaia e tendo passado a maior parte de minha infância e adolescência viajando, o multiculturalismo esteve na base de minha educação. Em casa, falava-se o espanhol sempre, na escola o francês sempre e fora de casa o idioma do país, como foi o caso do português. Não nos era permitido, em hipótese nenhuma, o vício de lançar mão de expressões linguísticas de um idioma para utilizá-las no outro. Vício aliás delicioso! Há situações e momentos em que expressões como “rodei a baiana”, “desci a rocinha” e “chutei o balde” caem como uma luva! Em português é claro! Explicar isto para um francês ou um uruguaio é toda uma história! Na França não há baianas, nem rocinhas e muito menos no Uruguai que nem morros se conhecem. A língua acaba sendo um cobertor que fica curto demais quando o frio aperta. Lembro agora de uma menina que se comunicava em alemão com seu pai, em francês com sua mãe e em inglês na escola e no país onde viviam. Ali, não havia sotaques nem dilemas. Eram três idiomas incorporados. E era todo dia desse jeito. Três idiomas bem falados o tempo todo. E voltando ao assunto que me fez iniciar este texto, é difícil lembrar como se concretiza o processo de assimilação de línguas na infância. Simplesmente, cresce-se com elas, cada uma dentro de seu compartimento e de sua incompletude.</p>
<p style="text-align: justify;">Um aspecto que me parece bastante interessante é o de como evoluem estes idiomas ao longo da vida. Na idade adulta, as circunstâncias da vida podem fazer com que um idioma se torne mais preponderante do que outro. E, se estas circunstâncias mudarem, o idioma preponderante também poderá mudar. Às vezes, o terceiro idioma na infância se torna o primeiro na maturidade. É possível também que um quarto idioma, aprendido na idade adulta, venha a se tornar o primeiro idioma. O contrário também é verdadeiro. Tudo depende do envolvimento presente e do nível de intimidade que se tem com a língua.</p>
<p style="text-align: justify;">Em qualquer caso, é importante ter presente que a fala, a leitura e, principalmente, a escrita são a musculatura de um idioma. Mantê-la forte exige prática constante, além de uma boa dose de interesse!</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>A seguir, alguns Colégios bilíngues ou internacionais na cidade de São Paulo – as propostas são diversas no que diz respeito ao predomínio ou não do currículo estrangeiro</strong></p>
<p style="text-align: justify;"><strong><u>Língua Francesa</u></strong></p>
<ol style="text-align: justify;">
<li>Lycée Pasteur (Unidade Vergueiro)</li>
</ol>
<p style="text-align: justify;">Curso Experimental Bilíngue e Complementar Especial em Língua Francesa</p>
<p style="text-align: justify;"><a href="http://www.flp-sp.com.br/">http://www.flp-sp.com.br/</a></p>
<p style="text-align: justify;"><a href="http://www.aefe.fr/reseau-scolaire-mondial/rechercher-un-etablissement/bresil-sao-paulo-lycee-pasteur">http://www.aefe.fr/reseau-scolaire-mondial/rechercher-un-etablissement/bresil-sao-paulo-lycee-pasteur</a></p>
<p style="text-align: justify;"><strong><u>Língua espanhola</u></strong></p>
<ol style="text-align: justify;">
<li>Colégio Miguel de Cervantes</li>
</ol>
<p style="text-align: justify;"><a href="http://www.cmc.com.br/">http://www.cmc.com.br/</a></p>
<p style="text-align: justify;"><strong><u>Língua alemã</u></strong></p>
<ol style="text-align: justify;">
<li>Colégio Humboldt</li>
</ol>
<p style="text-align: justify;"><a href="http://humboldt.com.br/">http://humboldt.com.br/</a></p>
<ol style="text-align: justify;" start="2">
<li>Instituto de Formação Profissional Administrativa do Colégio Humboldt</li>
</ol>
<p style="text-align: justify;"><a href="http://humboldt.com.br/profissional/">http://humboldt.com.br/profissional/</a></p>
<ol style="text-align: justify;" start="3">
<li>Escola Suiço-Brasileira</li>
</ol>
<p style="text-align: justify;"><a href="http://esbsp5.hospedagemdesites.ws/site/">http://esbsp5.hospedagemdesites.ws/site/</a></p>
<ol style="text-align: justify;" start="4">
<li>Colégio Visconde de Porto Seguro</li>
</ol>
<p style="text-align: justify;"><a href="https://www.portoseguro.org.br/">https://www.portoseguro.org.br/</a></p>
<p style="text-align: justify;"><strong><u>Língua Inglesa</u></strong></p>
<ol style="text-align: justify;">
<li>The American elementary and High School</li>
</ol>
<p style="text-align: justify;">Associação Escola Graduada de São Paulo</p>
<p style="text-align: justify;"><a href="http://www.graded.br/">http://www.graded.br/</a></p>
<ol style="text-align: justify;" start="2">
<li>Chapel International School</li>
</ol>
<p style="text-align: justify;">Escola Maria Imaculada</p>
<p style="text-align: justify;"><a href="http://www.chapel.g12.br/">http://www.chapel.g12.br/</a></p>
<ol style="text-align: justify;" start="3">
<li>Pan American Christian Academy</li>
</ol>
<p style="text-align: justify;"><a href="http://www.paca.com.br/">http://www.paca.com.br/</a></p>
<ol style="text-align: justify;" start="4">
<li>St Paul´s School</li>
</ol>
<p style="text-align: justify;"><a href="http://www.stpauls.br/">http://www.stpauls.br/</a></p>
<p style="text-align: justify;">5 . St. Francis College</p>
<p style="text-align: justify;"><a href="http://www.stfrancis.com.br/">http://www.stfrancis.com.br/</a></p>
<ol style="text-align: justify;" start="5">
<li>St Nicholas School</li>
</ol>
<p style="text-align: justify;"><a href="http://www.stnicholas.com.br/">http://www.stnicholas.com.br/</a></p>
<ol style="text-align: justify;" start="6">
<li>The British College of Brazil</li>
</ol>
<p style="text-align: justify;">Escola Britânica de São Paulo</p>
<p style="text-align: justify;"><a href="https://britishcollegebrazil.org">https://britishcollegebrazil.org</a></p>
<p>O post <a href="https://www.marcellemarie.com.br/muticulturalismo-e-idiomas-na-infancia/">Muticulturalismo e idiomas na infância</a> apareceu primeiro em <a href="https://www.marcellemarie.com.br">Marcelle Marie</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.marcellemarie.com.br/muticulturalismo-e-idiomas-na-infancia/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Ensaio&#8230; O que faz um tradutor?</title>
		<link>https://www.marcellemarie.com.br/ensaio-o-que-faz-um-tradutor/</link>
					<comments>https://www.marcellemarie.com.br/ensaio-o-que-faz-um-tradutor/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[marcellemarie]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 01 Aug 2016 04:38:25 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Serviços de tradução]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://marcellemarie.com.br/?p=809</guid>

					<description><![CDATA[<p>Um tradutor se deixa embeber, empapar, ensopar, encharcar nas palavras e no que elas exalam, pois esta é a única forma que encontra de vencer a resistência do sentido. Um tradutor, quando pode, se lambuza. As palavras têm cheiro, gosto, silhueta, força, densidade e textura. Algumas são moles e suaves, outras duras e ásperas. Algumas [&#8230;]</p>
<p>O post <a href="https://www.marcellemarie.com.br/ensaio-o-que-faz-um-tradutor/">Ensaio&#8230; O que faz um tradutor?</a> apareceu primeiro em <a href="https://www.marcellemarie.com.br">Marcelle Marie</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;">Um tradutor se deixa embeber, empapar, ensopar, encharcar nas palavras e no que elas exalam, pois esta é a única forma que encontra de vencer a resistência do sentido. Um tradutor, quando pode, se lambuza. As palavras têm cheiro, gosto, silhueta, força, densidade e textura. Algumas são moles e suaves, outras duras e ásperas. Algumas empacham, outras passam batido. Algumas têm beleza, outras feiura. Algumas são translúcidas, outras turvas e opacas, umas são mais sonoras, independentes e impositivas, parecem ter mais relevância, como se tivessem conquistado a manumissão, outras são mudas, tristes e compactas, não dizem nada ou escondem tudo, parecem que ainda não nasceram ou que murcharam antes da hora, se agarram desesperadamente em outras, talvez para se salvar da insignificância que as maltrata. Algumas são cheias de si, outras demasiadamente vazias. As francesas têm melodia, as hispânicas ardência. Algumas são soltas – voláteis &#8211; outras se debatem em recantos minúsculos e apertados. Parecem que choram. O bom tradutor espera. Ele conhece cada palavra como se ele mesmo a tivesse inventado. Por isso espera. Sem pressão, elas permitem às vezes que as toquemos. Palavras não podem ser pressionadas, nem espantadas. São como moscas. Com elas, o tradutor ensaia formas, formas fundas, formas rasas, as formas são elásticas, formas que pensam, formas que falam, formam que respiram, formas que caminham e vivem, se formam e se deformam. Formas que &#8211; num instante que não se repete – fazem renascer a língua de todos. O tradutor é um mago. Liberta as palavras.</p>
<p>O post <a href="https://www.marcellemarie.com.br/ensaio-o-que-faz-um-tradutor/">Ensaio&#8230; O que faz um tradutor?</a> apareceu primeiro em <a href="https://www.marcellemarie.com.br">Marcelle Marie</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.marcellemarie.com.br/ensaio-o-que-faz-um-tradutor/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
